Наталия Быстрова, Анна

Послушать то, что делают твои коллеги, да и собственно первоисточник, мы могли в принципе уже после того, как сделали своё дело, потому что мы приходим на студию, мы же не знаем, о чём пойдёт сцена, о чём речь, в чём сюжет фильма. Мы приходим как белый лист, прошли кастинг, пришли, вот перед тобой ставят текст, ставят песню, и вот смотришь. И иногда эти коллеги с озвучкой той, они очень сильно мешают, потому что мелодика русского языка, она отличается. Предположим, Анна зовёт: «Эльза̀! Эльза̀!» Но мы же не говорим «Эльза̀», мы говорим «Э̀льза»! То есть иногда вот эта мелодика, она наоборот очень мешала.


Роль Анны — это, конечно, совершенно подарок актёрский, потому что у неё есть и драматические сцены, и серьёзные, где она самоотверженно борется и за сестру, и спасает её, и смелая такая, но при этом это, конечно, это возможность так похулиганить!


Первое, что сказал мой муж, когда мы смотрели премьеру первой части, он сказал: «Это с тебя рисовали». Потому что знаете, так получилось, что у меня до этого был, конечно, опыт озвучания, я дублировала и фильмы, и мультфильмы, но я, вот Андрей, мой коллега, мы актёры мюзиклов. И в тот момент, когда меня пригласили на кастинг, я исполняла роль Русалочки в мюзикле «Русалочка» компании Disney. И мне позвонили и пригласили на пробы, попробоваться на двух сестёр. В тот момент, когда мне позвонили, мы ехали с мужем в семейное путешествие в такси в аэропорт, и я «трлтрлтрл» разговариваю-разговариваю, и мне говорят: «Вы знаете, хотя нам уже очевидно, кто вы, что вы Анна, придите и попробуйтесь». Поэтому это совершенно не роль на сопротивление, мне не нужно искать в себе глубоко какие-то черты характера, схожесть с героиней, я купаюсь в этом, потому что вот я такая.


Вот вы говорите про смех. Да, это правда несложно, когда ты настроен на то, что тебе нравится, что ты делаешь, тебе нравится твой персонаж, ты в него влюблён, и это уже тебя заряжает такой энергией.


У нас замечательная команда режиссёров, звукорежиссёров. И режиссёры дубляжа. Поэтому они ставят, замечательно ставят задачи, это тоже немаловажно для любого актёра, когда режиссёр очень точно ставит задачу, точно объясняет, что нужно сделать.


Интересный есть такой момент: понятно, что выписаны реплики у персонажей, и вот мы говорим там одну фразу, теперь — 00:35, другая фраза, а потом, например, режиссёр говорит: «А теперь смотри, вот с этой секунды пятнадцать секунд мы поживём». Что это означает: включается какая-то массовая картина, а ты смотришь за своим персонажем и живёшь. Где-то с ним дышишь, где-то смотришь, то есть то, что невозможно выписать, называется «поживём». И вот несколько секунд мы живём в кадре.


Песня «Вещи вечные»: у меня было три варианта про тыкву, когда там падает пугало. У меня было три варианта про перевод, три варианта песни. И я несколько раз приезжала перепевать одну строчку, потому что мы не знали, что в итоге утвердят.


Я вообще такая принцесса со стажем: у меня и Белль-красавица, и Русалочка… И, собственно, все дети в моём окружении – соседские, друзей, крёстные, в общем, все-все-все, кто меня знает, — я и так была любимицей, теперь я ещё и большой авторитет. В принцессочном соотношении.


У меня очень много разных статуэток из всех принцесс, которых я играла, теперь у меня их ещё больше, потому что теперь у меня ещё и Анна.


Сын знает, что мама работает принцессой. Все, кто приходят к нам в гости, «ой, ой, Наташа, Наташа, Анна, Анна!», а он: «О нет, опять этот девичный мультик…»

Сергей Пенкин, Олаф

Я настолько позитивный человек, насколько я сам такой же, как и Олаф. И в жизни. И я хочу сказать, что озвучивать для меня было… Ну, тяжеловато. Но интересно. Потому что я не знал текст, я же приходил и сразу он передо мной стоял. Я не знал песни, сразу надо было в течение пяти минут всё это пропеть. Даже на студию когда ты приезжаешь петь песни, ты всё равно как-то готовишься. И так я себя почувствовал Фаиной Раневской, так как она никогда не была главной героиней, а получалась так красиво. Так и здесь тоже: Олаф в принципе не главная роль, а получается так хорошо. Все лавры получает он.


Я старался не пенкинским голосом это делать, а вот именно вот подстраивать под того персонажа, когда вот пели американцы. По-русски сложнее петь, и поэтому… На английском-то любой споёт. А вот по-русски, чтобы красиво, похоже было, спеть очень сложно.


Мне ещё разрешали предлагать свои примочки все эти. «Ой какой шалун!» и там всякие интересные какие-то моменты, я предлагал свои слова.


Не знаю, может, я испортил мультфильм, но я вот всегда закрыт, я не хотел, я вот посмотрю, что там происходит, и говорю: «А можно вообще выключить и звук, и видимость?» Я писал вслепую, да.


Когда ко мне в школу (вокала – прим. MT) пришла одна очень какая-то такая блатная девочка... «А я только что из Австрии приехала!» А ей лет, наверное, семь. Она там пришла с няней, там ещё какие-то… очень много народу с ней. Я говорю: «Ну и как вообще, ты смотрела фильм?» Говорю, что ты хочешь петь. «А, я всё пою!» — «Ты смотрела мультфильм «Холодное сердце»?» — «Ой да, смотрела». — «Олафа видела?» — «Да, видела».— «Я его озвучивал». — «А? А? Что? А?!» И человека просто, ну перевернуло её. И вот через какие-то такие ситуации… Не, мне, конечно, хорошо, когда родители говорят, не все знают малыши, что Сергей Пенкин, потому что я для взрослой аудитории, и они сразу начинают заикаться, говорить как-то по-другому. Я, конечно, сразу тоже начинаю себя тоже как-то неудобно чувствовать. Но, с другой стороны, очень приятно, потому что Олаф — герой, который для детей, и очень положительно, что он очень добрый. Сейчас мир такой, знаете, я, может, немножко отошёл от темы, но просто хочется это сказать. Я просто человек советского времени, и когда, допустим, в метро кто-то упадёт, подбегаешь, «что-то случилось?» или ещё что-то. А сейчас плохо человеку или хорошо, перешагнут и дальше пойдут через человека. А Олаф, он даёт осознать, что он тёплый, добрый, отзывчивый, что он настоящий друг. Все эти качества в наше время ой как важны.

Андрей Бирин, Кристофф 

Я ожидал, разумеется, развития отношений между Кристоффом и его возлюбленной. Ну то есть до этого там какие-то были намётки, намёки, понятно, что он в неё влюблён, но это как-то должно продвигаться, развиваться. Ещё мне очень приятно, что ему дали попеть наконец-то. Что-то кроме «Олени приятней, чем люди». Потрясающая сатирическая рок-баллада, я просто в восторге.


Да, это непросто делать, и ничего не знаешь, ни сюжета... Я вот сегодня посмотрел и понял, собственно, про что история. Озвучиваешь только свои сцены, разумеется, но это, естественно, не даёт полного представления о том, что тебя ждёт.


Я вообще смотрю обычно фильмы все на языке оригинала, на озвучку хожу только туда, где я сам что-то сделал. Вот. И потом пересматриваю в любом случае всё на языке оригинала.


Когда я узнаю, что там играют какие-то вообще суперзвёзды, которых я смотрю на Нетфликсе, а потом просто читаешь фамилию и думаешь: «Ничего себе! Это же вот эта вот, я её знаю! Кристен Белл! А я вот смотрю с ней сейчас сериал!» Ну, в общем, какие-то интересные открытия постигают, если возвращаться к оригинальному саундтреку и смотреть фильм на других языках в том числе.


Я вас расстрою, но артисты на озвучке не встречаются никогда между собой. Они все приходят в разное время, в разные дни. Я вот, допустим, тоже в фильме «Рапунцель» пел с Викой Дайнеко дуэт в своё время, а я с ней даже не знаком. … Химия достигается путём работы профессиональной команды, которая тобой руководит, тебя ведёт, подсказывает какие-то правильные вещи, ругает, хвалит. Дублей бывает много, часто бывает, что в сцене, допустим, никто ещё до тебя ничего не сказал. Это всё достигается путём именно не актёрского взаимодействия на репетиции, а именно за счёт того, что сидят профессиональные люди, которые на этом собаку съели и знают, как должно быть.


Все, когда узнают, что я озвучиваю Кристоффа, все говорят: «Да ладно! Андрей, как круто!» Ну то есть огромное количество общественного признания в связи с этой ролью чудесной.